Author:Dilly Court
Circumstances force eight-year-old Sarah and her widowed mother to enter the notorious St Giles and St George’s Workhouse.
When her mother dies in childbirth, the independent-minded Sarah falls foul of the workhouse master, Trigg and his cruel wife.
Sarah’s ordeal seems to be over when a sugar mill owner takes her into his home.
But her wealthy benefactor reports Trigg and his wife. And blaming Sarah for their misfortune, in a fit of revenge, the couple decide to take the law into their own hands.
An excellent, well-researched read.
—— People’s FriendA warm-hearted tale of friendship, love and overcoming all the odds. Be warned – tear-jerking moments will creep up on you!
—— Prima MagazineOne of the great events in man's literary and moral history
—— Edmund WilsonBelongs to that small group of novels by which all others are ultimately judged
—— Frank Kermode , SpectatorNot since Shakespeare has love been so fully, vividly, scrupulously and directly communicated
—— Isaiah Berlin , Sunday Times"Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have once again provided an outstanding translation of a major Russian novel. They capture Pasternak's 'voice' with great skill. Thanks to their sensitive rendering, those reading Doctor Zhivago in English can now get a far better sense of Pasternak's style, for they have produced an English text that conveys the nuances (along with the occasional idiosyncrasies) of Pasternak's writing. Notably as well, their version includes some phrases and sentences that inexplicably were omitted by the original translators. The text is accompanied by useful (but not overwhelming) notes in the back that provide information about many historical and cultural references that would otherwise be obscure for those coming to the novel for the first time. Without a doubt, their version will become the standard translation of the novel for years to come."
—— Barry Scherr, Mandel Family Professor of Russian, Dartmouth CollegeAs well as a gripping story, Doctor Zhivago is a work of meditation and a quiet challenge. Pasternak meant every word of it. I believe he would be pleased with the powerful fidelity of the translation now before us
—— Angela Livingstone , Times Literary Supplement